En dungeon, et dungeon?

Dungeon eller æ dungeons er et engelsk låneord, og det er derfor nogenlunde frit for, om det er intetkøn (et dungeon) eller fælleskøn (en dungeon). En mangeårig praksis i dansk rollespil har etableret æ dungeons som værende en dungeon.

Der er dog folk, som fejlagtigt mener, at hvis man skal være sprogligt korrekt, at termen ‘en fangekælder‘ skal bruges i stedet for ‘en dungeon‘, men det er naturligvis en misforståelse, som overse kontekst og historisk udvikling af ordet.

Ordet dungeon har to forskellige betydninger. Den ene er i betydningen ‘fangekælder‘, mens den anden – som er den, der næsten udelukkende anvendes i (fantasy) rollespil – er i betydningen ‘et system af gange, korridorer, kældre og grotter beboet af væsner rummende skatte, magiske fænomener og fælder‘. De fleste af disse hulesystemer er underjordiske, men det er ikke påkrævet. Nogle er naturskabte grotter, andre er ruiner, og atter andre udgravede eller opførte anlæg.

Der er en underlæggende betydning af ‘dungeon‘ som værende en flowchartsformende instans eller strukturerende fænomen af rollespils fiktionsrum. En sjælden betydning af ordet dungeon i rollespil er fangekælder.

En tidlig litterær inspiration er naturligvis Conan historien Rogues in the House (1934). En lidt senere litterær reference til dungeon-fænomenet er Morias miner. Dungeon bliver dog først rigtigt til et fænomen i forbindelse med rollespils opståelse, hvor dungeonen bliver målet i sig selv, og hvor udforskningen af hulesystemet og konfrontationen med beboerne er omdrejningspunktet for fortællingen.

De første medier til at tage rollespilsmediets særegne genre, dungeonen, til sig er brætspil og computerrollespil, og først langt senere kommer tegneserier og litteratur til. Filmisk kan det diskuteres, hvorvidt der endnu er lavet en egentlig dungeon-film eller tv-serie (film som The Cube kommer i nærheden af det, og film som Goonierne og Indiana Jones and the Curse of the Temple, Aliens, Dødsstjerne-sekvensen i Star Wars: A New Hope har dungeon-lignende sekvenser, men udforskningen af rum for rum er ikke omdrejningspunktet for filmene). Med den kommende D&D film Honor Among Thieves kan det være, at det ændrer sig (om end det er tvivlsomt, da filmen sandsynligvis er mere interesseret i en Marvel Cinematic Universe-style helte-ensemble i en Hollywoodiansk eventyrfilm med arketypiske D&D elementer – og forhåbentligt bliver det en festlig film).

Med andre ord: Det hedder typisk en dungeon, og fangekælder er ikke den korrekte oversættelse.

Offentliggjort af Morten Greis

Historiker, etnolog, brygger, fægter, rollespiller, science fiction entusiast History and Ethnology, brewer and fencer, roleplayer and science fiction enthusiast

7 kommentarer til “En dungeon, et dungeon?

  1. Dybet er godt at have med, fra wiktionary: “The current sense may have been influenced by Middle English dung, dunge, dong, donge (“abyss”)”

    Men sjovt nok så har vi jo faktisk allerede dungeon på “dansk”, nemlig donjon:https://meyersfremmedordbog.dk/ordbog?query=donjonhttps://denstoredanske.lex.dk/donjon
    Det virker overkommeligt at udvide betydningen. Det tror jeg bare jeg begynder at gøre. Hellere det end “en dungeon”.

    Like

  2. Godt at få dybet med, fra wiktionary: The current sense may have been influenced by Middle English dung, dunge, dong, donge (“abyss”)

    Sjovt nok har vi allerede dungeon på dansk, nemlig donjon, og jeg synes bare vi skal arbejde på at udvide betydningen til at omfatte dybet/underjordisk i bredeste fantasyforstand (og ikke bare et befæstet tårn).
    https://meyersfremmedordbog.dk/ordbog?query=donjon
    https://denstoredanske.lex.dk/donjon

    Liked by 1 person

  3. Dyb er et spændende valg til alternativ. Mit eget indtryk af ordet trækker havdyb og afgrund ind i forståelsen af ordet, og det giver en helt særlig forståelse af ‘æ dungeons’ som værende et mystisk rum (hvilket er en tolkningstradition blandt visse OSR folk). Derfor tror jeg ikke, jeg selv kommer til at benytte dyb som alternativ til hulesystem.

    Like

  4. Jeg overvejede også at bringe ‘donjon’ på banen men endte med at fravælge det, fordi jeg ikke er sikker på, det vil fungere i tale, hvor donjon snildt risikerer en udtale som dungeon, og derved forsvinder skiftet væk fra det engelske dungeon-ord.

    Like

Skriv, skriv, skriv

Udfyld dine oplysninger nedenfor eller klik på et ikon for at logge ind:

WordPress.com Logo

Du kommenterer med din WordPress.com konto. Log Out /  Skift )

Twitter picture

Du kommenterer med din Twitter konto. Log Out /  Skift )

Facebook photo

Du kommenterer med din Facebook konto. Log Out /  Skift )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: