Dungeons & Dragons på dansk – find karakterarkene på dansk her

Siden Dungeons & Dragons blev udgivet første gang i 1974 er Dungeons & Dragons blevet oversat tre gange til dansk og seneste udgave udkom oktober 2019.

Forlaget Faraos Cigarer har oversat og udgivet Dungeons & Dragons Starter Set til D&D 5th edition under titlen D&D begyndersæt.

Begyndersættet indeholder regler, terninger, eventyr og karakterer, så man hurtigt kan komme i gang med at spille rollespil. Karakterarkene både de udfyldte og en blank version kan downloades her:

Startersæt fra 1983. På dansk i 1988.

De to foregående versioner af D&D på dansk var henholdsvis den røde og den sorte version af D&D basic reglerne.

Den røde æske, D&D basic set, udkom første gang i 1983, og den er tredje version af basisreglerne (mange tror fejlagtigt, at det er den oprindelige udgave af D&D). På dansk kom sættet i 1988 og blev suppleret med oversættelsen D&D expert set (den blå æske) i 1989.

Startsæt fra 1991.

Reglerne til D&D basic var fordelt på fem æsker (basic, expert, compagnon, master, immortal), men omkring 1990 blev det besluttet at samle reglerne i en bog, D&D Rules Cyclopedia, som udkom i 1991, og til den bog kom et nyt startsæt, The New-Easy-Master Dugneons & Dragons Game – den sorte æske med den røde drage – som fik en dansk oversættelse i 1991 eller 1992. Derefter skal vi frem til 2019 for den næste oversættelse, som er D&D Begyndersæt.

 

Om Morten Greis

Historiker, etnolog, brygger, fægter, rollespiller, science fiction entusiast History and Ethnology, brewer and fencer, roleplayer and science fiction enthusiast
Dette indlæg blev udgivet i D&D, D&D Next, Danske rollespil, pen and paper, Rollespil og tagget , , , , , , . Bogmærk permalinket.

13 svar til Dungeons & Dragons på dansk – find karakterarkene på dansk her

  1. Det er smukt. Tak til Faraos.

    Like

  2. johsbusted siger:

    Fedt. Det er sjovt at læse de udfyldte ark.
    Men hvad er en Rapfodspebling? Er det en hobbit?

    Like

  3. Morten Greis siger:

    Pebling er ganske rigtigt en hobbit. Hobbitter er i D&D underopdelt i diverse undervarianter, hvoraf rapfod er en af dem.
    Pebling er jf ordnet en latinskoleelev, men jeg er ikke sikker på, hvorfor man har valgt den oversættelse.
    http://denstoredanske.dk/index.php?sideId=139876
    Mit gæt er, at oversætter har villet bruge et historisk udtryk for ‘en lille person’ i stedet for at pege på Tolkien som ophavet til halfling/hobbit karakterern. Hvorfor det er tilfældet er mig uklart.

    Liked by 2 people

  4. Pebling! Jeg kan godt lide det. Min Warhammer halflings bliver kaldt Manschen (lillemand+munchkin?) – men det er et godt eksempel på oversætterkreativitet, uanset om man så er helt enig eller ej. Hobbit kunne det vel ikke være, og det diminutive -ling (grisling etc.) er parallelt til half- og/eller -ling. Det er fremmedartet og derfor lidt sjovt og har ikke samme negative klang som mandsling (hvorimod det ville mennesker *klart* bruge om hobbitter i Warhammer … hvis det ikke var fordi de allerede kaldte dem for Manschen).

    Like

  5. Morten Greis siger:

    Hobbit kan ganske ikke anvendes. Det tilhører vist stadig Tolkien Estate.
    Det er bestemt kreativt, men jeg havde nok foretrukket halving, som en fordanskning af halfling, da udtrykket både bruges i D&D og i Ringenes herre, så navnet vil pege mod deres ophav.

    Like

  6. Morten Greis siger:

    En af de andre fine oversættelser er bugbear, der er blevet til kvalbjørn.
    Den er ikke nem at gætte ud fra den danske betegnelse, men kommer også rundt om at det ikke er nemt at oversætte bugbear, da en af de mere rette men ikke videre egnede oversættelser ville være bussemand.

    Liked by 2 people

  7. Halving er ok, men jeg tænker altid havlering når jeg ser det. 😀 Og jeg synes også det virker en smule kunstigt, lidt i stil med vildling i Kampen om tronen (dog ikke nær så slemt). Men der er jeg jo så også over i ordets “smag”, og der vil variere.

    Kvalbjørn er også en sjov løsning. Det ender med jeg må købe det 🙂

    Liked by 1 person

  8. Morten Greis siger:

    Havlering. Ikke et jeg lige kommer på, men sådan har vi forskellige udtryk, der kommer os i hu. Pebling får mig til at tænke på Peblinge sø og Pebling dossering. 🙂

    Liked by 1 person

  9. Jacob siger:

    Ja, jeg fik nærmest et chok da jeg så den danske oversættelse. Jeg blev bragt tilbage til fordums tider og den “røde æske” da den kom på dansk i 80’erne.

    Har fået læst den, og er meget imponeret. Det er et godt stykke arbejde. Er vild med kvalbjørn, for som du nævner i én af kommentarerne er bussemand bare ikke rigtig god 🙂 Studsede også over det med peblingen, men den er modnet hos mig 🙂

    Har absolut intet problem med at læse det på engelsk, men det er nu alligevel skønt også at kunne læse det på dansk. Især eventyr og den slags vil være praktisk på dansk, da det er en fordel med den beskrivende teksts på dansk.

    Håber virkelig at Faraos får succes med forehavendet så der kommer mere på dansk, men det ved du måske mere om Morten? Eller er vi nu inde og røre ved forretningshemmeligeheder 🙂

    Liked by 1 person

  10. Morten Greis siger:

    Hej Jacob,

    Jeg er også selv glad for at have rollespil og særligt et centralt som D&D på dansk, da jeg synes det giver noget mere ikke at skulle hoppe frem og tilbage mellem to sprog.

    Hvad jeg kan afsløre er, at i den første uge har begyndersættet solgt rigtig pænt. Modtagelsen har været god, og det har været en fornøjelse at se, hvor mange der gerne vil have et dansk sæt til at spille med venner, børn og familie eller blot have i samlingen ved siden af det engelske sæt.

    Der er pt ikke truffet nogen beslutninger om yderligere oversættelser. Planen var i første omgang at se på modtagelsen af begyndersættet og om det ville sælge godt nok til at berettige yderligere oversættelser. Salget den første uge er positivt, men det er omvendt ikke et stort nok grundlag at træffe nogen beslutninger på. Det tror jeg først kan gøres mere realistisk til januar.

    Liked by 1 person

  11. Jacob siger:

    Ja vi er jo desværre et lille sprogområde, så det er en modig investering med oversættelsen. Forhåbentlig kommer den under en del juletræer 🙂 Jeg nød i hvert fald at læse om “Phandelvers Pagt”.

    Liked by 1 person

  12. johsbusted siger:

    Det er megainteressant med D&D på dansk og jeg håber også på mere.
    Det også som en helt rimelig pris (249 kr.), men hvor mange sider er det?

    Like

  13. Morten Greis siger:

    Det er en æske med et hefte på 32 sider og et hefte på 64 sider samt fem løse karakterark og et sæt terninger.

    Liked by 2 people

Skriv, skriv, skriv

Udfyld dine oplysninger nedenfor eller klik på et ikon for at logge ind:

WordPress.com Logo

Du kommenterer med din WordPress.com konto. Log Out /  Skift )

Google photo

Du kommenterer med din Google konto. Log Out /  Skift )

Twitter picture

Du kommenterer med din Twitter konto. Log Out /  Skift )

Facebook photo

Du kommenterer med din Facebook konto. Log Out /  Skift )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.