
Siden Dungeons & Dragons blev udgivet første gang i 1974 er Dungeons & Dragons blevet oversat tre gange til dansk og seneste udgave udkom oktober 2019.
Forlaget Faraos Cigarer har oversat og udgivet Dungeons & Dragons Starter Set til D&D 5th edition under titlen D&D begyndersæt.
Begyndersættet indeholder regler, terninger, eventyr og karakterer, så man hurtigt kan komme i gang med at spille rollespil. Karakterarkene både de udfyldte og en blank version kan downloades her:

De to foregående versioner af D&D på dansk var henholdsvis den røde og den sorte version af D&D basic reglerne.
Den røde æske, D&D basic set, udkom første gang i 1983, og den er tredje version af basisreglerne (mange tror fejlagtigt, at det er den oprindelige udgave af D&D). På dansk kom sættet i 1988 og blev suppleret med oversættelsen D&D expert set (den blå æske) i 1989.

Reglerne til D&D basic var fordelt på fem æsker (basic, expert, compagnon, master, immortal), men omkring 1990 blev det besluttet at samle reglerne i en bog, D&D Rules Cyclopedia, som udkom i 1991, og til den bog kom et nyt startsæt, The New-Easy-Master Dugneons & Dragons Game – den sorte æske med den røde drage – som fik en dansk oversættelse i 1991 eller 1992. Derefter skal vi frem til 2019 for den næste oversættelse, som er D&D Begyndersæt.
Det er smukt. Tak til Faraos.
LikeLike
Fedt. Det er sjovt at læse de udfyldte ark.
Men hvad er en Rapfodspebling? Er det en hobbit?
LikeLike
Pebling er ganske rigtigt en hobbit. Hobbitter er i D&D underopdelt i diverse undervarianter, hvoraf rapfod er en af dem.
Pebling er jf ordnet en latinskoleelev, men jeg er ikke sikker på, hvorfor man har valgt den oversættelse.
http://denstoredanske.dk/index.php?sideId=139876
Mit gæt er, at oversætter har villet bruge et historisk udtryk for ‘en lille person’ i stedet for at pege på Tolkien som ophavet til halfling/hobbit karakterern. Hvorfor det er tilfældet er mig uklart.
LikeLiked by 2 people
Pebling! Jeg kan godt lide det. Min Warhammer halflings bliver kaldt Manschen (lillemand+munchkin?) – men det er et godt eksempel på oversætterkreativitet, uanset om man så er helt enig eller ej. Hobbit kunne det vel ikke være, og det diminutive -ling (grisling etc.) er parallelt til half- og/eller -ling. Det er fremmedartet og derfor lidt sjovt og har ikke samme negative klang som mandsling (hvorimod det ville mennesker *klart* bruge om hobbitter i Warhammer … hvis det ikke var fordi de allerede kaldte dem for Manschen).
LikeLike
Hobbit kan ganske ikke anvendes. Det tilhører vist stadig Tolkien Estate.
Det er bestemt kreativt, men jeg havde nok foretrukket halving, som en fordanskning af halfling, da udtrykket både bruges i D&D og i Ringenes herre, så navnet vil pege mod deres ophav.
LikeLike
En af de andre fine oversættelser er bugbear, der er blevet til kvalbjørn.
Den er ikke nem at gætte ud fra den danske betegnelse, men kommer også rundt om at det ikke er nemt at oversætte bugbear, da en af de mere rette men ikke videre egnede oversættelser ville være bussemand.
LikeLiked by 2 people
Halving er ok, men jeg tænker altid havlering når jeg ser det. 😀 Og jeg synes også det virker en smule kunstigt, lidt i stil med vildling i Kampen om tronen (dog ikke nær så slemt). Men der er jeg jo så også over i ordets “smag”, og der vil variere.
Kvalbjørn er også en sjov løsning. Det ender med jeg må købe det 🙂
LikeLiked by 1 person
Havlering. Ikke et jeg lige kommer på, men sådan har vi forskellige udtryk, der kommer os i hu. Pebling får mig til at tænke på Peblinge sø og Pebling dossering. 🙂
LikeLiked by 1 person
Ja, jeg fik nærmest et chok da jeg så den danske oversættelse. Jeg blev bragt tilbage til fordums tider og den “røde æske” da den kom på dansk i 80’erne.
Har fået læst den, og er meget imponeret. Det er et godt stykke arbejde. Er vild med kvalbjørn, for som du nævner i én af kommentarerne er bussemand bare ikke rigtig god 🙂 Studsede også over det med peblingen, men den er modnet hos mig 🙂
Har absolut intet problem med at læse det på engelsk, men det er nu alligevel skønt også at kunne læse det på dansk. Især eventyr og den slags vil være praktisk på dansk, da det er en fordel med den beskrivende teksts på dansk.
Håber virkelig at Faraos får succes med forehavendet så der kommer mere på dansk, men det ved du måske mere om Morten? Eller er vi nu inde og røre ved forretningshemmeligeheder 🙂
LikeLiked by 1 person
Hej Jacob,
Jeg er også selv glad for at have rollespil og særligt et centralt som D&D på dansk, da jeg synes det giver noget mere ikke at skulle hoppe frem og tilbage mellem to sprog.
Hvad jeg kan afsløre er, at i den første uge har begyndersættet solgt rigtig pænt. Modtagelsen har været god, og det har været en fornøjelse at se, hvor mange der gerne vil have et dansk sæt til at spille med venner, børn og familie eller blot have i samlingen ved siden af det engelske sæt.
Der er pt ikke truffet nogen beslutninger om yderligere oversættelser. Planen var i første omgang at se på modtagelsen af begyndersættet og om det ville sælge godt nok til at berettige yderligere oversættelser. Salget den første uge er positivt, men det er omvendt ikke et stort nok grundlag at træffe nogen beslutninger på. Det tror jeg først kan gøres mere realistisk til januar.
LikeLiked by 1 person
Ja vi er jo desværre et lille sprogområde, så det er en modig investering med oversættelsen. Forhåbentlig kommer den under en del juletræer 🙂 Jeg nød i hvert fald at læse om “Phandelvers Pagt”.
LikeLiked by 1 person
Det er megainteressant med D&D på dansk og jeg håber også på mere.
Det også som en helt rimelig pris (249 kr.), men hvor mange sider er det?
LikeLike
Det er en æske med et hefte på 32 sider og et hefte på 64 sider samt fem løse karakterark og et sæt terninger.
LikeLiked by 2 people
Tillader mig at “necro” denne snart et år gamle tråd. 🙂
Jeg har til min store glæde opdaget, at Forlaget Faraos Cigarer har planer om, at oversætter flere 5e produkter!
Jeg antager at der er tale om de tre hovedbøger? Mon der er planer om også, at kaste sig over nogle af eventyrene?
Uanset hvad er det helt fantastisk, og ser meget frem til det (omend det nok tager noget tid).
LikeLike
I første omgang er det de tre grundbøger, som der er tale om at få oversat. 🙂 Udfordringen er imidlertid at licenshaver til oversættelse af D&D (det er Galeforce 9, der har den af Wizards) reagerer ret sløvt med at give tilladelse, og det forsinker processen med oversættelsen. På nuværende tidspunkt er der ingen planer om oversættelse af scenarie-bøgerne eller andre supplementer, da udvalget af bøger kan have ændret sig markant, når først grundbøgerne foreligger på dansk, at der ikke er nogen mening i at planlægge de efterfølgende oversættelser.
I mellem tiden er der skrevet nogle danske D&D-scenarier, som kan findes og downloades herfra: https://alexandria.dk/en/data?system=115
LikeLiked by 1 person
Lyder i hvert fald godt. 🥳
Håber der kommer styr på licenserne så arbejdet kan skride frem. Ser især frem til hvad de finder på, at kalde de forskellige monstre, der er nogle godt kan kræve lidt kreativitet. Bliver spændende.
LikeLike
Ja, monstrene bliver en sjov udfordring. Det bliver interessant at se, hvad de finder på.
LikeLike
Hej Morten, er der nyt ift. licenser osv. med henblik på oversættelse af de 3 grundbøger? Jeg har planer om at spille med min familie (kone og to børn), og det vigtige er, at reglerne er på dansk (så de kan sidde og slå op) – hvis jeg så vil bruge scenarier og moduler, så er det fint, hvis de er på engelsk. Ellers må jeg jo “bare” købe beginner-set – det gør jeg nok også alligevel. Fantastisk initiativ! Venlig hilsen Nils
LikeLike
Hej Nils,
Der er desværre meget lidt nyt. Wizards ændret på deres relationer med tredjeparter, og en oversættelse tidspunkt til at have lange udsigter, hvis det overhovedet bliver til noget, da Wizards barsler med ideer om oplagsstørrelser, som ikke egner sig til små sprogområder som Danmark. Heldigvis er der kommet en serie danske rollespilsudgivelser på det seneste fra HelteLiv til SmåHelte til LEF til NOMERNE rollespillet, og mere er måske på vej.
LikeLike
Tillader mig at “necro” nok endnu en gang 😄
Jeg kan se at dette ikke længere produceres? Har man helt opgivet en dansk oversættelse? Eller skyldes det den kommende 6e/5.5?
LikeLike
Det skyldes, at Wizards har ændret praksis. Tidligere udliciterede de til Gale Force 9 at koordinere oversættelse af D&D til andre sprog. Et par år tilbage (længe før snakken om en ny udgave) skiftede Wizards praksis. De tog licensen tilbage og står nu selv for oversættelse af D&D. Imidlertid oversætter de kun til de sprog, som de oversætter Magic: the gathering (som feks tysk, fransk og spansk), hvorfor de ikke kommer til at lave en dansk oversættelse. Så med andre ord, så vil Wizards alene stå for oversættelser, og de vil ikke oversætte til dansk. Således er D&D på dansk udgået.
LikeLike